Músicas, flores, animais

Músicas, flores, animais
A beleza da Natureza

Bem Vindo!

Acredito que a felicidade é o melhor jeito de nos mantermos sadios, radiantes e bonitos! Essa é a razão de nosso bem viver : termos uma vida saudavel! Por isso faça o que realmente deseja! Abrace, beije, dance, pule, rodopie, sorria! Demonstre sua felicidade para que ela sempre esteja presente em seu coração e em sua vida!


quarta-feira, 24 de fevereiro de 2010

Letra da música Misoshiru no Utá cantado por Sen Massao

Apesar do comentário que fiz sobre a música há tempos atrás, achei importante colocar essa letra cantada em japonês mas escrita em nossa alfabeto,com a sua tradução para o Português para que as pessoas possam compreender um pouco mais sobre o que acontece com os casamentos inter-raciais, o início do namoro e após o casamento.Isso porque é normal haver problemas nos casamentos, mas no casamento multi-racial enfrenta-se, também, a adaptação de culturas, hábitos e costumes.E os filhos deste casamento tem que assimilar duas culturas, a do pai e da mãe, e de certa forma enfrentam múltiplas dúvidas com esse contato familiar com essa multi pluralidade de culturas, que de certa forma serão benéficos no futuro, porque eles aprendem a ter jogo de cintura nas mais diversas ocasiões. Isso porque terão dentro de si componentes maiores que proporcionam paralelos de visão, ao enfrentar as mais diversas situações que advêm em sua vida. E nesta estória, é o casamento de um Japonês com uma Americana. E eu gosto de ouvir porque agora o cantor tem mais experiência e interpreta a música, mudando a sua entonação, para demonstrar o seu sentimento. E isso é muito importante.

Misoshiru no Utá              -            Sen Massao



Shibaraku né! Fuyu wa samui kara/ Misoshiru ga umain dayoo née /Umai misoshiru, atatakai misoshiru/ kore ga ofukuro no adi nanda née..
Ano rito, kono rito, daijin daate/ minna iru no saa, ofukuro ga/ itsu ka otona ni naata toki/Naze ka erasoona kao suru ga/ atsui misoshiru nomu tabi ni/ omoidassu no saa ofukuru wo /wassuretya naranee otoko iki
Reeh...nani omae sama / toohoku wa akiita no nani ka/ Sooka kimoti wa wakaru ga aseranee rooga iina. Yamero! Anna amattaruiku sukina onna nanka/ nani ga pota ady dayo? / Misoshiru no sukina onna dya nakutya!/ Neru no wa futon/ shitagui wa, fundoshi/ Gohan no koto o laissu da nante iundya naiyo!/Nani ? tan ban ni Mamma daate? Nipondin Nara! Ototian, okatian.. nani? Kimbatsu? …/Kimbatsu dake wa iindya naideshyo ka née?…
Nipondin nara wasuretya komaru, umareru dokyoo to misoshiru o/Nanda kan dato yono akawa haraga tatsu yara nakeru yara/Doko e itaka oya kooko/Maru de nindyoo... kami fuusen/Wasuretya naranee otoko iki.
Furusato o detekara ga kotoshi de maru yondiu sannen tatimassu ga./Itsumo ofukuro san no/Futokoro o yume mite okimashita. Omoidasu tabi ni kono mune ga/Kyu to itaku narundesu. Omatsu na mi ga dete kurundyaa gaa./Sore ni shitemo konya no shibuya wa shibareru née. Kono bun dato/Uti no inaka iwaite keko hogo soto fuyuite shimai dessu dyanai no ká?/ Ofukuro san no misoshiru ga kuitai naa./Mammy!!!...Mammy!!!

Tradução
Música sobre Missoshiru (Sopa com soja fermentada) cantado por Sen Massao

Desejo de muita saúde a você! Porque o inverno é sempre muito frio/ Misoshiru é que é sempre delicioso/ delicioso misoshiru , saboroso misoshiru/ esse é o sabor de uma mãe, não é?
Aquela pessoa, essa pessoa,mesmo o Ministro de Estado/ todos tem uma mãe!/quando me dei conta, já estava adulto/ sem nenhuma razão, fazendo aquela cara de esnobe/ tomando misoshiru fervente, naquele momento/ me lembro, então, de minha mãe/ não posso me esquecer de que sou um homem.
Reeh.. O que foi que disse?/já se enjoou do nordeste do Japão, ou não?/ Ah é! Eu entendo o que sente mas é melhor não ficar impaciente. Controle-se. Pare de gostar de uma mulher açucarada como ela!/ Como que ela tem um perfume agradável de mel?/ Tem que ser uma mulher que goste de misoshiru!/ Que durma com futon/ a roupa íntima tem que ser fundoshi (a peça de pano enrolado que se usa no sumô)/ Quanto ao arroz, não fale sobre o arroz de laissu de forma alguma!/ O que? Até a mamãe está desgostosa? Se fosse Japonesa! Papai, Mamãe.. O que? Kim, também?.../Apenas a Kim pode ser, não é?
Você é japonês, estaremos perdidos se você se esquecer da tradição nipônica e do misoshiru/ Me aconselham isso e aquilo! Mas dentro de mim, dentro do meu ventre, não sei se fico com raiva ou se, consigo começar a chorar com o que me dizem!/ Aonde é que foram os meu pais?/ Tudo! Reles sentimento humano!...é como um balão de papel!/ não posso me esquecer que sou um homem.
Desde que saí de minha Terra Natal, este ano, já faz quarenta e três anos/Sempre me lembro de minha mãe/ ao ver o meu sonho, eu a deixei de coração. Quando me lembro disso, meu peito/ de repente começa a doer. Começo a ver a minha mãe, Omatsu, diante dos meus olhos/ Então, o amargor dessa noite começa a dar dá chicotadas, não é? Mesmo que seja em mim!/ Espero que esteja tudo bem na minha terra natal interiorana. Que todos estejam muito bem abrigados! Será que já está chegando o fim do inverno?/ Estou com uma vontade louca de comer o misoshiru de minha mãe!/ Mamãe!!!...Mamãe!!!